Die gratis Afrikaanse speltoetser vir Microsoft Office 2000/XP/2003/2007 (Word, Excel, Access, PowerPoint en Outlook)

Die gratis Afrikaanse speltoetser met skryftekens vir Microsoft Office 2000, XP, 2003 en 2007:

 WSPEL-TUISBLAD

Vertalings van bekende en beminde liedere in Afrikaans.

 ALGEMEEN

 

            

Liedere-tuisblad

My oorlede vader was Engelssprekend en my oorlede moeder Afrikaanssprekend.  Ek het albei hierdie tale daagliks in die huis gehoor, want my oupa aan vaderskant het by ons ingewoon en hy en my pa het slegs Engels met mekaar gepraat.  Ons is egter in Afrikaans opgevoed.  Ek het gou ontdek dat Afrikaans 'n kragtige, maar ook ’n soepel taal is.  Naas die lewe, kon die Hemelse Vader vir my geen groter geskenk gegee het nie as Afrikaans, die taal van my hart en siel nie.  Ek is een van 'n paar miljoen wat bevoorreg is om hierdie taal as my moedertaal te kan hê.

Ek is persoonlik versot op die Weense musiek en liedere, maar ek kon nooit begryp wat hulle sing nie.  Die Engelssprekende wêreld het nie net die Weense liedere nie, maar al die mooi liedere uit alle wêreld-tale vertaal en hulle het 'n beter begrip van die inhoud daarvan as die gemiddelde Afrikaanssprekende.  Indien hierdie musiek en liedere bemind gemaak moet word onder ons, moet dit vir ons in ons eie taal gesing word.   Ek het ook van die Amerikaanse musiekblyspele, wat as gevolg van Weense/Duitse invloed geskryf is, vertaal.

Wat my egter aangespoor het om die liedere te vertaal, is my hartstogtelike liefde vir my taal en om vir my mede-Afrikaanssprekendes te bewys dat Afrikaans tot alles onder die son in staat is.  Nou kan u ook hoor hoe mooi die Weense volks- en operetteliedere werklik is.   Die Engelse liedere verstaan ons, maar ek het dit nogtans vertaal omdat dit vir my nog mooier in Afrikaans klink.

Hier volg  'n uittreksel uit 'n brief van mnr. Gordon Hollander, Sandton, wat in “Rapport” van 7 Julie 2002 verskyn het:  “Oor die afgelope jaar of twee het ek as Engelssprekende die debat in die onderskeie koerante oor die voortbestaan van die Afrikaanse taal met groot belangstelling gevolg. ..... Vergeet van die politiek en geniet net dié pragtige taal.”   “.... terwyl julle een van die mooiste tale in die geskiedenis van die wêreld prysgee.  Die afgelope jaar het ek Afrikaans bestudeer.  Vir my is Afrikaans een van die mooiste en kragtigste tale ter wêreld.  Ek is ses ander tale magtig en ek voel dat my oordeel dus op kennis gegrond is.  My raad aan Afrikaanssprekendes is baie eenvoudig.  Vergeet van politiek.  Benut en geniet die suiwer prag en mag van jul taal.  Dis genoeg rede om daarom te veg,”

Ook 'n Duitse uitruilstudent by Jan van Riebeeck-hoërskool, Kaapstad, het gesê dat hy nog nooit 'n taal gehoor het met soveel vloekwoorde as Afrikaans nie, maar ook geen taal met soveel gevoel as Afrikaans nie.  Hy is oor albei reg.  As jy in Afrikaans gevloek is, weet jy jy is gevloek.  So kragtig is Afrikaans.

Ek haal nog 'n brokkie aan uit die Volksblad van 31 Oktober 2003 wat afkomstig is van dr. Jan Henkins:  “Ek en my vrou was op reis na Wenen vanaf Switserland. Op Innsbruck klim daar twee dames op en neem sit oorkant ons. Ek en my vrou gesels natuurlik in Afrikaans. Ons hoor toe die twee begin naderhand spekuleer oor die taal wat ons praat. Ons kon dit later nie meer uithou nie en het vir hulle gesê dit is Afrikaans.  Ek het al baie gewonder hoe Afrikaans klink vir 'n oor wat dit nog nooit gehoor het nie. Wat was ons verbasing groot toe die een dametjie sê dit is op haar oor die mooiste en sagste taal wat sy nog ooit gehoor het en sy is sewe tale magtig. Sy sê Afrikaans klink soos 'n taal wat net uit klinkers bestaan en geen medeklinkers het nie. Ons lê nie oormatige klem op ons medeklinkers soos die ander tale nie.”

Dan wil ek tog ook vertel van die Amerikaanse vrou wat een van die bekende skoonheidshuise se produkte in Kaapstad kom promoveer het. Sy was so betower deur Afrikaans. Sy het gesê:  "Voordat ek weer teruggaan na Amerika toe wil ek graag ten minste een sin in hierdie pragtige taal van julle sê."

Ek weet ook dat die Universiteit van Oxford of Cambridge donkiejare gelede reeds gesê het dat Afrikaans die mees dinamiese taal ter wêreld is.  Ek weet ook van 'n buitelander wat gesê het  ons het so 'n singende taal.  Ek weet ook van 'n Swarte wat in Amerika gebore is en as kind hier na Suid-Afrika gekom het.  Hy was weer so geïmponeer deur die “ag” soos in “Ag, man.” en dan kla sekere mense oor ons “G” en ons het in werklikheid 'n  sagte “G” wat agter in die keel gevorm word.

Ek weet ook van 'n Engelse skrywer gedurende die twintigerjare wat aan sy vriend in Engeland geskryf het oor hierdie wonderlike taal, Afrikaans en nou gaan die Cornerstone Christian College in Busselton, Australië, Afrikaans as 'n tweede taal aan al sy leerlinge (350) aanbied.   Die onderwyseres is 'n Australiër wat met 'n Afrikaner getroud is.  Sy het dadelik Afrikaans geleer en luister wat sê sy van Afrikaans: “Ek is mal oor Afrikaans ek kan nie wag om dit aan te bied nie.  'n Mens kan dinge beter in Afrikaans as in Engels beskryf.”  (Berig in Volksblad van Saterdag 15 Januarie 2005)

Vir my is daar net een probleem in Afrikaans en dit is ons dubbele ontkenning.  As jy ooit uit enige van die Europese tale in Afrikaans vertaal, moet jy die tweede “nie” meestal weggooi. In hierdie vertalings is dit baie gedoen en tog pla dit nie juis nie. Jy kom dit eintlik as gevolg van die beryming nie agter nie.

Ek weet dat die Afrikaanssprekende operasangers/sangeresse baie moeite moet doen om hulle tekste in die Europese tale te leer. Ons sal daardie sang nooit ten volle kan waardeer nie.  Probeer tog om dit hier in Suid-Afrika ook in Afrikaans te sing.  Eers dan sal operamusiek en liedere onder die grootste deel van die Afrikaners gewild word en sal ons nie ons talent so afstaan aan oorsese operahuise nie.

Ek het een aand na die sanguitvoering van 'n Afrikaanssprekende sanger in “Klankgrens” op Kyknet geluister.  Hy vertel toe aan sy gehoor dat hy nie Afrikaanse vertalings sing nie, want 'n liedjie kom slegs tot sy reg in die taal waarin dit geskryf is.  Hy sing toe La Paloma in Spaans.  Hy het hom egter so in die voet geskiet, want al die ander liedere daarna was bekende Engelse en Europese musiek, met Afrikaanse woorde.    Hoe is dit ooit moontlik dat 'n lied slegs tot sy reg kan kom in die taal waarin dit geskryf is terwyl geeneen van die aanhoorders 'n snars verstaan van wat gesing word nie.

Vroeër jare toe die Amerikaanse Country en Western liedere so gewild was, is die meeste daarvan in Afrikaans vertaal en die plate het verkoop. Geen Afrikaanssprekende het die Engelse weergawe gekoop as daar 'n Afrikaanse vertaling tot sy beskikking was nie.  Die ouer garde sal nog onthou hoe ons “As dit nag is in die bosveld, dan droom ek” gesing het.  Weinige weet dat dit die vertaling was van “When it’s night time in Nevada I’m dreaming.”

Daar is gepoog om hierdie vertalings musikaal en liries te hou, die rymklanke natuurlik en ongeforseerd en die aksente korrek op al die lettergrepe soos deur die melodieë vereis.

Dit word gratis aangebied aan enige sanger/sangeres wat dit met die nodige wetlike prosedure op kompakskyf en/of kasset wil gebruik, op voorwaarde dat niks aan die tekste sonder my toestemming verander word nie.  Dit geld nie vir die vertaling van “As ek ooit weer verlief sou raak” nie, aangesien slegs die twee verse my vertaling is. Die refrein was reeds so goed vertaal dat geen regdenkende persoon daaraan ooit kan verander nie.  Ek kon ongelukkig nie by 'n vorige werknemer van die betrokke platemaatskappy, wat tans nie meer bestaan nie, uitvind wie verantwoordelik was vir die vertaling nie. My adres en telefoonnommer word verskaf indien u probleme ondervind om die bladmusiek in die hande te kry.

Thomas C. Ellis, Posbus 22248, EXTONWEG, Bloemfontein , 9313,   Tel. (051) 433-1956.

 
WSpel , Posbus 50200, Mafikeng-Suid, Noordwes, 2791, RSA.   E-pos: wspel@lantic.net

Kopiereg © 2002-2008 Johan & Elfia Visser.

Medewerker: Thomas Ellis. Alle regte voorbehou.

October 26, 2008    RSA